Vertaling nodig?

Vraag nu direct een offerte aan!

0031 (0)6 50 662 464

Blog artikel

Vertaalbureau stelt voor: vertaalster Yvonne

Als projectleider bij een vertaalbureau ben je in contact met veel verschillende mensen. Sommigen van hen spreek je vaker dan anderen. Zo heb ik met de gast-blogger van deze week ongeveer drie keer per week contact. Haar talencombinatie is namelijk een veelgevraagde talencombinatie, Yvonne verzorgt vertalingen Engels-Nederlands. Zij is een vertaalster uit duizenden en loopt nooit weg voor een uitdaging. In deze blog stelt zij haarzelf voor en geeft haar ervaringen over wonen in Portugal weer.

Toen Joost van Summit Works Vertalingen & Communicatie mij vroeg om een ‘blog’ te schrijven voor de website, moest ik toch even slikken. Want wat moet je schrijven over jezelf? Natuurlijk moet het een beetje informatief zijn en misschien zelfs humorvol geschreven. Waarop mijn vriend fijntjes opmerkte “dat gaat een beetje lastig worden, aangezien je weinig tot geen gevoel voor humor hebt”.

Het roer om, én Portugees leren!


Goed, dan maar gewoon een korte introductie voor deze Nederlandse vrouw uit Breda die al jaren woonachtig is in het zuiden van Portugal en zich heeft gespecialiseerd in de talencombinatie NL-EN en vice versa. Na een carrière als accountmanager in de financiële wereld, besloot ik 12 jaar geleden te verhuizen naar Portugal. Het roer om. Voor mijn gevoel had ik binnen mijn vakgebied alles bereikt wat ik wilde en dus was het tijd voor een nieuwe stap. Een flinke stap, een nieuw land, een nieuwe taal. In Zuid-Portugal kwam ik er al snel achter dat het leren van de Portugese taal een gigantische uitdaging zou gaan worden. In dit toeristische stadje spreekt namelijk iedereen Engels en de Portugezen zagen in deze Hollandse dan ook een uitdaging om hun Engels te oefenen.

Vertaalster in den vreemde


Wat ik vooral heb gemerkt in de afgelopen jaren is dat het integreren met de (voornamelijk oudere) Portugezen zelf best lastig is aangezien er toch een groot verschil is in mentaliteit tussen Noord en Zuid Europa. Kijk alleen al naar de manier van werken; dat is echt een verschil van dag en nacht. Waar wij (de Nederlanders) proberen om snel en efficiënt om te gaan met onze tijd, kan het wat de Portugezen betreft ook morgen nog wel. ‘Calma, calma’, (maak je niet druk, rustig aan) is dan ook een veelgehoorde opmerking. Aan de ene kant wel te begrijpen, aangezien de temperaturen hier in de zomer kunnen oplopen tot ruim 40 graden en dan loop je inderdaad na een tijdje niet meer zo hard. Het is een veel voorkomende verschijnsel in ook de andere zuidelijke landen van Europa, zoals Italië, Spanje, Griekenland. Maar als er bij bepaalde (overheid) instanties iets geregeld moet worden is dat toch iets waar ik maar moeilijk aan kan wennen. Het vergde enige aanpassing na het drukke Nederlandse leven, maar het heeft natuurlijk ook vele voordelen. Het leven speelt zich in Portugal voornamelijk buiten af; een kopje koffie drinken met iemand doe je eigenlijk nooit bij iemand thuis maar altijd in een zogeheten ‘pastelaria’. Daar ontmoet je dan ook meestal je vrienden en bekenden. Ik kan niet beoordelen hoe het leven in Portugal is als je wat noordelijker gaat maar in het zuiden zijn ze eigenlijk zo gewend aan buitenlanders dat alle nationaliteiten hier zonder al teveel problemen naast elkaar kunnen wonen. En juist die diversiteit aan nationaliteiten (voornamelijk Nederlanders, Engelsen, maar ook veel Brazilianen, Russen en Polen) maakt het bijzonder, want daardoor kom je ook steeds meer te weten over alle verschillende culturen die hier samen zijn gekomen. Een perfecte omgeving voor een vertaalster!

Mijn eerste stappen als vertaler Engels


Na enige tijd kwam ik in contact met een Portugese freelance vertaalster. Zij zocht iemand om mee samen te werken aan haar NL-PT projecten. Zij begeleidde mij en stap voor stap werd een vertaalster geboren... De eerste opdracht die ik van haar kreeg betrof een juridisch document en of ik dat maar even in het Engels wilde vertalen. Toen ik begon aan deze opdracht ‘leek het eigenlijk wel Chinees’. Het werd me al snel duidelijk dat ik me verder moest gaan specialiseren in de Engelse taal om ook in dit soort opdrachten de juiste nuances te kunnen vinden en op papier te kunnen zetten. Als ik hier mijn carrière van wilde maken, was mijn kennis van het Engels gewoonweg nog niet toereikend.

Gaandeweg heb ik een aantal cursussen gevolgd en ook het contact met de ‘native’ Engelse gemeenschap heeft mij geholpen in het verder verfijnen van de taal.

Samenwerking met ons vertaalbureau


Via-via kwam ik in contact met Summit Works Vertalingen & Communicatie die mij ruim een jaar geleden na een forse selectieronde mijn eerste opdracht verstrekte. Een flinke klus, een hele uitdaging! En zo ging het verder. Inmiddels werk ik met zeer grote regelmaat aan allerlei projecten en ook voor de onderwerpen waar ik ten tijde van mijn allereerste opdracht van terugschrok, draai ik mijn hand niet meer om. Het is echt heerlijk dat ik van mijn passie voor talen mijn beroep heb kunnen maken en hoop hier dan ook nog jaren mee door te kunnen gaan, bij voorkeur in Portugal of anders wellicht in een ander zonnig land.

Vertaalbureau Portugees


Ons vertaalbureau in Maastricht levert sinds jaar en dag vertalingen naar en vanuit het Engels en het Portugees. Veelvoorkomende talencombinaties die met veel zorg dienen te worden verwerkt. Heeft u ook het idee om naar Portugal te verhuizen? Wenst u uw diploma’s beëdigd te laten vertalen? Of wellicht begint u wel een web-shop in Portugal? Bij ons bent u aan het juiste adres voor al uw taalexpertise.

< Terug naar artikelen

Reacties

Recente blog artikelen

Snakker du Norsk?

08 april 2015