Daan Goppel onze blog voor zijn rekening. Als doorgewinterde avonturier heeft hij menig land bezocht en menig cultuur van dichtbij mogen ervaren. Zo reisde hij al eens liftend (!) af naar het Zuid-Amerikaanse Suriname en studeerde hij 8 maanden Indonesisch aan de Universitas Indonesia in Jakarta en 'geskiedenis' in het Afrikaans in Zuid-Afrika." /> Gast-blogger Daan Goppel | Vertaalbureau duikt in het Afrikaans - Summit Works

Vertaling nodig?

Vraag nu direct een offerte aan!

0031 (0)6 50 662 464

Blog artikel

Gast-blogger Daan Goppel | Vertaalbureau duikt in het Afrikaans

Deze week neemt gastblogger Daan Goppel onze blog voor zijn rekening. Als doorgewinterde avonturier heeft hij menig land bezocht en menig cultuur van dichtbij mogen ervaren. Zo reisde hij al eens liftend (!) af naar het Zuid-Amerikaanse Suriname en studeerde hij 8 maanden Indonesisch aan de Universitas Indonesia in Jakarta en 'geskiedenis' in het Afrikaans in Zuid-Afrika.

Vandaag duikt hij voor ons in de (soms hilarische) verschillen tussen het Afrikaans en het Nederlands.

Het Afrikaans (in Nederland ook vaak Zuid-Afrikaans genoemd) is een taal die wordt gesproken in Zuid-Afrika en Namibië en een sterke verwantschap kent met het Nederlands. Het Afrikaans heeft zo’n 7 miljoen moedertaalsprekers en 9,5 miljoen mensen spreken het als tweede of derde taal.

De verwantschap tussen het Nederlands en Afrikaans gaat terug tot 1652, het jaar waarin de VOC (Verenigde Oost-Indische Compagnie) op de zuidpunt van Afrika een verversingskolonie stichtte om zeilschepen op weg naar Indië (tegenwoordig Indonesië) van verse groente en fruit te voorzien. Hiermee zette het Nederlands voet op Afrikaanse bodem en begon zich in deze streek los van Nederland te ontwikkelen tot wat uiteindelijk het Afrikaans zou worden.

Dat de geboorte van het Afrikaans samenhangt met de zeevaart is te merken aan het feit dat verschillende zeetermen zich in de spraak hebben genesteld. Ze hebben de plaats overgenomen van oorspronkelijk Nederlandse woorden die, zoals men in Zuid-Afrika zelf lachend zegt, ergens op zee verloren zijn gegaan. Zo spreek je in het Afrikaans niet van een keuken maar van een kombuis en als men het over klippe heeft gaat het niet over gevaarlijke rotsen in zee, maar over doodgewone stenen.

Door de sterke verwantschap tussen Nederlands en Afrikaans is het leren van de taal voor Nederlanders en Vlamingen vrij gemakkelijk. De grootste valkuil hierbij is echter dat hoewel veel woorden hetzelfde zijn, de betekenis niet altijd overeenkomt. In alledaagse gesprekken of bij eigengemaakte vertalingen kunnen dus al snel misverstanden ontstaan.

Enkele misverstanden bij vertalingen Afrikaans op een rij:


Bij het vragen van de weg kan je in Zuid-Afrika te verstaan worden gegeven dat je bij een bepaalde robot moet afslaan. Ga dan niet op zoek naar een klein blikken mannetje, dit is namelijk hoe men in de volksmond een stoplicht aanduidt.

Het ogenschijnlijk onschuldige woord kont dat in het Nederland en Afrikaans voorkomt is in de laatste taal een zeer grove manier om het vrouwelijk geslachtsdeel aan te duiden. Een Nederlandse studente die in Stellenbosch tijdens veldwerk uitgleed in het natte gras en riep; ‘Oeh, my kont is heeltemal nat!’ zei dus in wezen iets heel anders. Van de lachende Afrikaanstalige omstanders dacht er een het meisje uit de gênante situatie te kunnen redden. Hij verbeterde haar door in correct Afrikaans te zeggen; ‘Jou gat is nat’. Hetgeen door het meisje volkomen verkeerd werd geïnterpreteerd en de situatie nog ongemakkelijker maakte.

Wanneer een Zuid-Afrikaanse boer praat over zijn beeste heeft hij het niet over willekeurige dieren, maar over zijn koeien.

Er zijn enkele plaatsnamen in Zuid-Afrika die het woord fontein in de naam dragen zoals Bloemfontein. Verwacht dan geen fontein te zien, dit is namelijk het Afrikaanse woord voor bron.

Als men het in het Afrikaans heeft over amper betekent dit niet ‘nauwelijks’, of ‘net wel’, maar juist ‘bijna’ of ‘net niet’.

Ten slotte, bezig in het Afrikaans nooit het woord poes. Dit woord draagt in Zuid-Afrika dezelfde betekenis als het eerder genoemde woord kont,maar dan nog net even erger. Vraag dus niet; ‘Hoe gaan dit met julle poes?’ als je informeert naar het huisdier van een bevriend koppel. In het meest onfortuinlijke geval ziet de man zich dan genoodzaakt de eer van zijn vrouw te verdedigen en wanneer hij dingen roept als; ‘Ek sal jou bliksem/moer/neuk’, betekent dit dat de tijd van vermakelijke taalvergelijkingen voorbij is en het moment aangekomen is om te rennen.

Of om de volgende keer een professioneel vertaalbureau in te schakelen.

Tot siens!

Vertaalbureau Summit Works Vertalingen & Communicatie in Maastricht levert reeds ettelijke jaren betrouwbare vertalingen naar en vanuit vele talen. Wij zijn u ook in het nieuwe jaar graag weer van dienst met vertalingen naar Noors, Tsjechisch of zelfs naar het Zuid-Afrikaans! Fijne feestdagen!

< Terug naar artikelen

Reacties

Recente blog artikelen

Snakker du Norsk?

08 april 2015