Vertaling nodig?

Vraag nu direct een offerte aan!

0031 (0)6 50 662 464

Blog artikel

Daan Goppel: Indonesisch? U kunt al meer dan u denkt!

“I would like to have a towel, please.” Zei de Nederlandse dame voor de derde keer. De hotelbediende, een kleine pezige man, keek haar met vriendelijke ogen aan en knikte. “Yes?” vroeg de vrouw met weinig vertrouwen in haar stem. Ze tekende met haar handen een vierkant in de lucht. “A towel, you know?” zei ze, om te informeren of haar woorden begrepen werden. Op het gezicht van de hotelbediende verscheen een brede glimlach. Hij knikte beleefd, en bleef roerloos staan. “A towel.” sprak de dame nu met verheven stem.

Op haar voorhoofd stonden zweetdruppels, enkele gleden er langs haar slapen naar beneden. De tropenhitte drukte zwaar op haar. De hotelbediende stond nog altijd roerloos, hij vouwde zijn handen ineen en knikte vriendelijk. Verder gebeurde er niks. Op dat moment kreeg de dame het te kwaad, ze hief haar handen ten hemel en schreeuwde kwaad en gefrustreerd “A towel!” en toen in het Nederlands “Ik wil verdomme gewoon een handdoek! Een handdoek!”

Met een ruk draaide de hotelbediende om en verdween op de gang. De dame bleef alleen achter en zakte vertwijfeld neer op haar bed. Toen stond plotseling de hotelbediende weer in de kamer en legde iets naast haar neer. Daar lag warempel een schone witte handdoek. De man wees er naar en sprak triomfantelijk “Handuk!”

Het Nederlands en het Indonesisch, een interessant verhaal.


Het Indonesisch kent vanwege de driehonderdvijftig jarige koloniale band met Nederland een aanzienlijk aantal woorden dat afkomstig is uit het Nederlands. Sommige zijn letterlijk, andere enigszins aangepast in het Indonesisch opgenomen. Voor Nederlandstalige bezoekers aan Indonesië kunnen dat interessante ontdekkingen zijn in een taal die in de kern ver van het Nederlands af staat. Indonesisch behoort namelijk tot de Austronesische talenfamilie terwijl Nederlands een Indo-Europese taal is.
Naast dat er veel woorden uit het Nederlands in het Indonesisch zijn terechtgekomen, zijn er ook een aantal alledaagse Nederlandse woorden waarvan we vaak niet eens weten dat ze eigenlijk Indonesisch zijn. U spreekt dus al aardig wat Indonesisch, zonder dat u daar erg in heeft.

Enkele Nederlandse woorden en vertaling in het Indonesisch:

Makkelijk te herkennen woorden in het hedendaags Indonesisch zijn bijvoorbeeld;
asbak, reklame, handuk, kulkas, onderdil, stempel, gordyn, kassa, kantor, rekening, bank, omzet.

Ook zijn er woorden die iets meer verandering hebben ondergaan, zoals;
rokok (rookwaar/roken), sakelar (schakelaar), koran (krant), wastapel (wastafel), seterika (strijken/strijkijzer), pulpen (pen/vulpen), saklik (zakelijk) bengkel (garage; afkomstig van winkel).

Wanneer u een auto (Indonesisch; mobil) zou willen aanschaffen in Indonesië, geen probleem. Op dit gebied kunt u met het Nederlands goed uit de voeten;
velg, rem, ban, kopling, klakson, lampu, setir (stuur), knalpot (uitlaat).

Hetzelfde geldt voor een fiets;
pedal, bel, stang, tromol, sadel.

Enkele Indonesische woorden in het Nederlands:


Van veel, meestal culinaire woorden, in het Nederlands is de Indonesische herkomst welbekend. Enkele voorbeelden hiervan zijn:
kroepoek, nasi goreng, pisang, sambal, atjar, katjang pedis.

Toch zijn er ook een aanzienlijk aantal woorden in het Nederlands waarvan velen niet weten dat dit eigenlijk woorden zijn die uit het Indonesisch komen. Denk bijvoorbeeld aan Nederlandse woorden als:
pienter (pintar), piekeren (pikir = denken), bakleien (berkelahi), branie (berani = durf), amok (amuk), klamboe (kelambu).

Enkele Indonesische gezegdes afkomstig uit het Nederlands:


Ten slotte kent het Indonesisch niet enkel lexicale invloeden vanuit het Nederlands, maar zijn er na drieënhalve eeuw van wederzijdse beïnvloeding ook hele Nederlandse spreekwoorden en gezegdes tot het algemeen Indonesisch gaan horen.
Zo spreekt men bijvoorbeeld ook in Indonesië ‘onder vier ogen’ (berbicara empat mata) en zullen ‘blaffende honden niet bijten’ (anjing yang menggonggong tidak mengigit).

Het Indonesisch is echter een jonge taal die constant in beweging is en sneller veranderingen ondergaat dan oudere talen zoals bijvoorbeeld het Nederlands. Overeenkomsten tussen beide talen kunnen dus veranderen en oude leenwoorden vanuit het Nederlands vervangen worden door Indonesische equivalenten, hetgeen bijvoorbeeld gebeurd is met het woord pelbak (vuilbak/afvalbak), dat tempat sampah werd.
Verzeker uzelf er dus van dat u bij het aanvragen van vertalingen geen kucing dalam karung koopt (kat in de zak), maar een ervaren vertaalbureau inschakelt voor vertalingen dari papan atas! (van de bovenste plank)

Dah dah! (dag, dag)

Oftewel, tot ziens!

Daan Goppel

Deze week neemt blogger Daan Goppel onze blog voor zijn rekening. Als doorgewinterde avonturier heeft hij menig land bezocht en menig cultuur van dichtbij mogen ervaren. Zo reisde hij al eens liftend (!) af naar het Zuid-Amerikaanse Suriname en studeerde hij 8 maanden Indonesisch aan de Universitas Indonesia in Jakarta en 'geskiedenis' in het Afrikaans in Zuid-Afrika.

< Terug naar artikelen

Reacties

Recente blog artikelen

Snakker du Norsk?

08 april 2015